2010年7月2日 星期五

美國反對台獨嗎?美國反對聯邦立國根本價值?

這也是個字典竄改,文字障眼法,查字典 http://dictionary.reference.com/browse/Support

每當問到台灣獨立,美國總是一句話 [US Does Not Support "Taiwan Independence"],這是個現在簡單式,用來描述目前狀況。毛派國民黨,跟共產黨,總是搶先翻譯,[ 美國不支持台灣獨立].. 是這樣嗎?.. 這麼簡單的句子,能搞出什麼鬼?.. 經驗證明,中國鬼子可多了!!... 單單一句話,[Chinese's Taipei] 我唸國中時,翻譯為 [中國的台北] 網路出現後,國外查詢,結果毫無例外。這麼簡單的惡鬼,能隱藏 40 年嗎?.. 答案徹底確定。難道台灣博士,都是白痴嗎?.. 不是的,這就是聯考八股,科舉制度,儒家洗腦,不惜謊言的惡質武器。中國人萬年不會覺醒,那也挺不錯啦!!.. 當全世界的奴工營,能吃餿油水,華客們很臭屁了.. 以下破解...

原來 Support 解釋,從最高解釋 1.> 2.> 是物理支撐,吊掛.... 第二解釋 3.> 4.> 是承擔,供養,忍耐... 第三解釋 5.> 是物質支援,養家活口.... 7.> 8.> 是理論,原理,陳述,觀點的證據... 最後 9.> 是協助的配角,助理....

請問:從 1~9 有沒有 [同意/核准/容許/贊成... ] 的意思?.... 然而在台灣的華客文化 [不支持 = 不同意]... 這就是毛派匪幹,摸魚詐騙,雙面刀鬼,見縫插針的答案...

正確翻譯是:美國並未支援台灣從日本獨立... (依舊金山條約,聯邦國會只擁有佔用權)

實際情況是:美國從未背叛自己的立國價值...


依據聯邦國會,聯邦的 [加入/脫離],不是單邊 (unilateral action) 核准或意願,因此 [同意/核准] 或 [不容許/不贊成] 的說法,美國 [國會/總統] 都無法背叛其立國根本。

------------------------------------------------------------------

1. to bear or hold up (a load, mass, structure, part, etc.); serve as a foundation for.
2. to sustain or withstand (weight, pressure, strain, etc.) without giving way; serve as a prop for.
3. to undergo or endure, esp. with patience or submission; tolerate.
4. to sustain (a person, the mind, spirits, courage, etc.) under trial or affliction:
5. to maintain (a person, family, establishment, institution, etc.) by supplying with things necessary to existence; provide for: to support a family.
6. to uphold (a person, cause, policy, etc.) by aid, countenance, one's vote, etc.; back; second.
7. to maintain or advocate (a theory, principle, etc.).
8, to corroborate (a statement, opinion, etc.): Leading doctors supported his testimony.
9. to act with or second (a lead performer); assist in performance: The star was supported by a talented newcomer.
---------------------------------
以下引述 2006 年,在 Yam 論壇中的許多貼文:該文件已經被統媒 Yam 刪除
”SUPPORT” “OPPOSE” ”PERMIT” 原文中 ”不支持” “反對”,的表達寫法是 ”OPPOSE” 而“SUPPORT” 並不具 "同意" 的涵意。台共媒體,NOT Support 譯成 "不支持" 使具有 "不同意" 的惡意。使台灣人看到 ”不同意” 的陰影,而美國則是一頭霧水。DOES NOT SUPPORT:是撇清並未支援台獨 不願意支援,將不會支援,會寫成:WILL NOT SUPPORT

四不一沒有,遵守【台灣為美國領地】承諾,並非紅線 問題在台灣人,可以修改美國管轄的【日本領土】嗎? 蔣介石版的憲法,領土並不包括台灣。 民進黨,修改領土,放棄中國,佔據台灣。 已經侵害日本,美國的主權。

台灣有主權,上海公報是無效廢紙 -1 上海公報,817 公報,何謂公報: Wikipedia 百科 : A communique is a brief report or statement released by a public agency. 所謂公報,是公共部門發表的 “簡明報告” Wiktionary 字典:communique' an official report or statement, such as a government press release or the report of a conference 公報是指official 報告或陳述,例如政府研討會報告,新聞稿。
台灣有主權,上海公報是無效廢紙 -2 Wiktionary 字典:Official (正式/官方) 1* 關於辦公室,全體職員方面:特指長官對於,下級主管,出席隨從 (的交代) 2* 關於教廷判決指派方面,由主教,教會,副主教~~~~ 1* Relating to an office; especially, to a subordinate executive officer or attendant. 2* Relating to an ecclesiastical judge appointed by a bishop, chapter, archdeacon~~。
台灣有主權,上海公報是無效廢紙 -3 Wiktionary 字典:press release (通訊稿/新聞稿) an official written statement that is sent to the media so that it can be publicized 所謂press release:是正式的報告,陳述,可發佈的新聞稿。
台灣有主權,上海公報是無效廢紙 –4 總結:尼克森公報,是對屬下的交待,包括交辦大使出任,只有一個北京,可以名叫做中國。所對內發布業務,的簡明報告,並非馬關條約(treaty of Shimonoseki ) 舊金山條約 (Treaty of San Francisco)更不是,雙方同意。美國國內公告,台灣關係法,都是美國國內業務,買不買武器,對台灣而言,當然是廢紙一張。只有舊金山條約,是台灣非服從不可
台灣有主權,上海公報是無效廢紙 –5 Wiktionary 字典:treaty (協定/條約) Binding an agreement under international law concluded by subjects of international law, namely states and international organizations. 遵從國際法下,決斷,並訂立事項,具文裝訂,國際,和國際組織,間的合同法條。
台灣有主權,上海公報是無效廢紙 –6 Wiktionary 字典:agreemen (合同/契約) 1* A state whereby two parties share a view or opinion. 兩個團體間合意共享,的聲明,陳述,或觀點。 2* A legally binding contract enforceable in a court of law. 具有法律效力的合法的具文。